Английские пословицы через призму русских эквивалентов.
100 грн. 48 часов

А что же такое пословица? Прежде всего, это народная мудрость, которая веками шлифовалась в коротенькое законченное изречение, с поучительным смыслом. Она всегда понятна и легко запоминается. Это огромный фольклорный пласт истории любого народа, в том числе, и народов Британии и России. Как ни странно, пройдя через столько веков, многие пословицы не утратили своей актуальности и в наше время высоких технологий. Они затрагивают практически все стороны жизни человека, его отношение к труду, природе, обществу, близким людям, дружбе и любви, и многому другому. Так как труд является основой жизни человека, с его помощью он получает все свои блага, этой теме и посвящено большинство пословиц. Мне понравилась пословица в чисто английском стиле: “Кошка в перчатках не поймает мышей”. Только вдумайтесь в смысл этих слов. “Кошка в перчатках” аллегория образа человека не любящего трудится, “не пойманные мыши” - отсутствие у него питания, а значит отсутствие жизненных сил и способности к продолжению рода. В русском варианте данная пословица может звучать так: “Нет труда нет плода”, “Без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. Хочу обратить ваше внимание на пословицу: “Нет труда нет плода”. Ведь плодом человеческого труда может быть не только пища. Рождаясь, человек уже начинает трудиться, познавая мир, накапливая эти знания и развивая физически здоровое тело. Затем приступает к обеспечению себя пищей и комфортными условиями проживания, например, строит дом. Работает над развитием отношений с другими членами общества и с представителями противоположного пола. Родив ребенка, также являющегося плодом, его работы, обеспечивает ему условия для выживания и развития. И так человек трудится всю жизнь, а в пословице всего четыре слова, но зато каких емких и точных. Вот, что значит мудрость, отшлифованная веками.
Англичане, наверное, очень любят кошек. В их пословицах они частый персонаж, как в этой: “Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить”. По-русски это: “И хочется, и колется”, “Проглотить то хочется, да прожевать лень”. Человеческая лень - еще одна поучительная тема пословиц больших и малых народов всего мира. Но вернемся к английскому фольклору, к главенству труда и второстепенности лени: “Сначала дело, потом развлечения”, “Дело перед развлечением”. И колоритные русские эквиваленты: “Делу время, потехе час”, “Сделал дело, гуляй смело”. Мне могут возразить, что последняя пословица нас учит не откладывать дела на потом, на “завтра”, которое никогда не наступает. Но так поступает именно лентяй, деловой человек никогда так не поступит. Он понимает, что “завтра” это новый день, новые дела, новые задачи, а над головой висит “дамоклов меч” недоделанного дела. И даже если завтра выходной, проведите его с пользой для здоровья, без мучительных мыслей об отложенном деле. Тема лени очень часто переплетается с темой профессионального мастерства. Если человек поленился досконально изучить свою профессию, ему не помогут даже “золотые инструменты”. У англичан даже есть такая пословица: “Плохой работник ругается со своими инструментами”. То есть, работник, плохо выполнивший работу, обвиняет в этом не себя, как не профессионала, а инструменты. В русском народном творчестве есть такие примеры: “У плохого мастера и пила плохая”, “Плохому танцору, туфли жмут”. Какая бы ни была у человека профессия, если он не мастер своего дела, ему будет мешать в выполнении работы все: и пила, и туфли.
Вторым причалом человека, является его дом. Англичане говорят: “Дом англичанина - его крепость”. Русские примерно также: “Мой дом - моя крепость”. Человек, построивший добротный, крепкий дом, который будет служить не только ему, но и его потомкам, поселит в этом доме такую же крепкую и надежную семью, свою основу и опору на всю жизнь, защиту и помощь при любых невзгодах, семью хранящую доброту, любовь и взаимопонимание. Ведь в английских пословицах есть и такая: “Хорошая жена делает хорошего мужа”, что соответствует взгляду на женщину, как на хранительницу семейного очага. По-русски это звучит так: “У хорошей жены и мужу нет цены”.
Особое значение в жизни человека имеет рождение потомства. Так об этом говорит английская мудрость: “Ребенок дома - источник радости”. Русская мудрость отвечает аллегорией: “Сын и дочь - ясно солнце, светел месяц”. Но родить ребенка, только начало дела - его нужно воспитать. Дословно перевод с английского звучит так: “Ребенок что рожден должен и храниться”. Коротко на Руси так: “Умел дитя родить, умей и научить”. И еще пример, умения воспитывать ребенка. Английский вариант: “Красивый в колыбели, отвратительный в седле”. Русский вариант: “Кто без призора в колыбели, тот век не при деле”.
Есть также пословицы, отражающие наше миропонимание.наше духовное единство с природой и божественным началом на Земле. Кажется, причем весь этот пафос к такой английской пословице: “Ранняя птица червяка ловит”. А русская еще смешнее: “Кто первый встал - того и тапки”. Ее часто, как юмор, печатают на больших календарных плакатах. А в старину это было совсем не смешно. В больших крестьянских семьях была одна пара обуви на всех многочисленных детей. и она действительно доставалась тому, кто первый встанет. Но все это объяснялось следующей пословицей: “Кто рано встает, тому бог дает”. Бог награждает того кто не ленится встать пораньше, позаботится о своем благе, о чем вещает и другая пословица: “Береженого, бог бережет”, и награждает вселенской любовью, той любовью, которая практически одинаково звучит на многих языках мира: “Любовь движет миром”. Так возьмем же на вооружение эти пословицы и наполним наши сердца любовью к нашей матушке Земле и ко всем живущим на ней.

Работа добавлена: 05.09.20

Наверх