1 відгук за весь час
  • Наталья
    Негативний за виконання замовлення Переводчик
    Відгук доданий 14.05.2018, відредагований 16.05.2018
    К сожалению вынуждена оставить отрицательный отзыв. Молодой человек заявил что справится с деловой документацией с техническими элементами. Но вместо ручного перевода текста Влад использовал механический перевод (( В тексте мною были нарочно допущены логические и синтаксические ошибки которые Гугл перевел дословно, как и Влад (( очень разочарована. Зря потратила время, хорошо что не деньги. З.Ы. Вы еще не постеснялись оставить мне негативный отзыв и наврать? не могу не доказать свою правоту здесь. Доказательства механического перевода очевидны.В одном предложении намерено сделано 2 ошибки (настойка компании - вместо настройка) и ранка компании - вместо ранг в компании) Обе фразы переведены механически и без исправления. И это понятно. Гугл - просто робот) а вот вас наняли как переводчика, но вы украли перевод Гугла.

    [ 14 мая 2018 г. 21:28 ] Натали: В нас проблема.велика проблема
    [ 14 мая 2018 г. 21:28 ] Натали: Дуже дуже велика проблема
    [ 14 мая 2018 г. 21:28 ] Натали: Решение может быть принято (согласно вариантам НАСТОЙКИ для этого предприятия) или большинством голосов, или голосованием тех, у кого больше голосов согласно РАНКА в компании.
    [ 14 мая 2018 г. 21:29 ] Натали: The decision can be accepted (according to the TINCTURE options for this enterprise) or by a majority of the votes, or by the voting of those who have more votes according to the rank in the company.
    [ 14 мая 2018 г. 21:29 ] Натали: The decision can be made (according to the options of the tincture for this enterprise) or by a majority vote, or by the vote of those who have more votes according to the rank in the company.
    [ 14 мая 2018 г. 21:29 ] Натали: Другий текст ваш переклад Влад
    [ 14 мая 2018 г. 21:30 ] Натали: А третiй то переклав Гугл
    [ 14 мая 2018 г. 21:31 ] Натали: Проблема в тому шо в текстi навмисне зроблено помилки)
    [ 14 мая 2018 г. 21:31 ] Натали: Гугл переклав дословно.як й Ви((
    [ 14 мая 2018 г. 21:32 ] Натали: Дуже прикро шо згаяла час с вами.. то так не робиться.
    [ 14 мая 2018 г. 21:41 ] +380671629300: Я не можу зрозуміти проблеми ,адже заміст передано правильно
    [ 14 мая 2018 г. 21:42 ] Натали: Ви що, знущаетесь?
    [ 14 мая 2018 г. 21:42 ] +380671629300: Ні
    [ 14 мая 2018 г. 21:42 ] Натали: согласно ранка в компании?
    [ 14 мая 2018 г. 21:42 ] Натали: according to the rank in the company.
    [ 14 мая 2018 г. 21:43 ] Натали: Ранка компании?
    [ 14 мая 2018 г. 21:43 ] Натали: серьйозно?
    [ 14 мая 2018 г. 21:43 ] Натали: Кровоточить ранка в компании? Чи може настоянка компании? На чому настоювати? на березових бруньках? Але ж ви (як i Гугл) переклали дословно - Tincture то перекладаеться як настоянка а ось якщо би ви переклали наприклад як Configuration options то була би iнша справа бо тоби означало выбор настРойки. Так що очевидно що дослiвно переклала машина .
    [ 14 мая 2018 г. 21:43 ] Натали: То е навмисна помилка щоби виявити механiчний переклад
    [ 14 мая 2018 г. 21:44 ] Натали: Ви робили механiчний переклад через автоматичний перекладач й це оч

Вгору